轉貼自商業週刊 職場力

文法謬誤

我好興奮呀!

I am so exciting. (X)
I am so excited. (O)

堪稱最好笑也最尷尬的英文錯誤之一,雖說中文都是「我好興奮呀!」,但 I am exciting 表示的是我這個人很「令人興奮」,看起來是不是怪怪的?I am excited 才是「我本人覺得很興奮」的意思。

常見的同樣錯誤還有 boring & bored, surprising & surprised, tiring & tired 等等。我們可以這樣想,exciting 加了 ing,是「主動地讓其他人感到興奮」,而 excited 加了 ed,表示「被動地感受到興奮的情緒」。這樣下次就不會再用錯了!

The news is so surprising!(這消息真讓人興奮!)
I am so surprised!(我好興奮!)

祝你有美好的一天!

I wish you have a good day. (X)
I wish you a good day. (O)

Wish 後面通常會直接接一個名詞當作受詞,也不會在受詞後面再加動詞,中文裡的「有」在英文中是不會表現出來的,wish 後就直接放 a good day 就可以了。

你願意參加我們禮拜五的派對嗎?

Would you like to join our party on Friday? (X)
Would you like to come to our party on Friday? (O)

join 是指加入社團,「成為會員」的過程,常常用於參加俱樂部或者協會。參加派對並不需要特別的會員身分,因此用 come 或是 go,表示人會到場出席的意思就可以了。

I joined a basketball club last week.(我上禮拜加入了一個籃球俱樂部。)
I will go to a Christmas Party next Sunday. (我下禮拜天會去參加一個聖誕派對。)

中文式英文Chinglish 的直翻謬誤

我很喜歡這個東西。

I very like it. (X)
I like it very much. (O)

價錢很昂貴 / 便宜。

The price is too expensive/cheap. (X)
The price is too high/ rather low. (O)

expensive 本身已經是用來形容「價格很高」,只會用來形容物品。而價格本身是個數字,只有「高低之分」,無所謂昂貴或便宜,所以我們可以這樣說:

The book is cheap.(這本書很便宜。)
The new Macbook Air is very expensive.(新的Macbook Air電腦好貴喔!)
The TV was priced too high.(這台電視的訂價太高了。)

這個價格對我來說很合理。

The price is very suitable for me. (X)
The price is reasonable. (O)

suitable 最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,比如說:The following program is not suitable for children.(下列節目兒童不宜。)

你是不是常常有這種感覺,「這東西怎麼可能這麼便宜!」、「什麼?這憑什麼賣這麼貴的價錢?」其實這些都是有跡可循的,價格在背後搞了什麼鬼,帶你來一探究竟!

車速太快了。

The speed of the car is fast. (X)
The car is speeding. / The car is going too fast. (O)

和前面形容價格一樣,如果主詞是 “speed” 的話,那麼表示速度的數字只有高低之分,而不是快慢。不過如果主詞是 “car”,就可以用 speeding 或 fast 來形容囉!

我沒有英文名字。

I have no English name. (X)
I don’t have an English name. (O)

許多人講英語時會脫口而出類似錯誤的句子,從語法角度來分析,因為 have 在這裏是有明確意義的動詞,而不是在現在完成式時出現的無義助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加上助動詞才行。

知道是一回事,要改掉長久的錯誤習慣又是另一回事,我們再來試試看,多念幾次,把正確的觀念印在腦海裡吧!

I don’t have any money. (我沒有錢。)
I don’t have a boyfriend. (我沒有男朋友。)

Redundancy,冗言贅字的謬誤

現在幾點鐘了?

What time is it now? (X)
What time is it? (O)

這是一個直接從中文翻譯過來的句子,講英文的時候沒有必要說 now,如果你會在生活中這樣用的話,請在下面留言告訴小編,小編很有興趣跟你討論討論XD

我在大學裏學到了許多知識。

I get a lot of knowledge in the university. (X)
I learned a lot in university. (O)

當然,在大學裡也可以學到一些知識以外的東西,不過基本上,到學校裡會學到的東西應該大多是知識,因此在句子中加入 knowledge 就顯得有點多餘了。

Samuel正在讀書。

Samuel is reading a book. (X)
Samuel is reading. (O)

和上一句一樣,如果不是因為你在讀的東西非常特別,或是閱讀的媒介是你想表達的重點之一,否則 reading 基本上就是指「閱讀、讀書」,並不需要再把書特別說出來。

說者無心,聽者有意的遣詞謬誤

我的英文不好。

My English is poor. (X)
I am still having a few problem, but I am getting better. (O)

有沒有發現,台灣人常常把這句話掛在嘴邊。有人就開玩笑說,華人最擅長的一句英文就是 “My English is poor”。不過問題來了,對方要怎麼回應你呢?應該安慰你說「不會啦!你說得很好了!」還是就此打住不談?這樣會讓對方有點尷尬,因此如果真要告訴對方 你的英文能力還差一點,希望對方體諒的話,就可以用第二句話來表示。

如果不想每次都要先幫對方打預防針,那就要盡快精進自己的英文能力。看看 James 老師如何用三個簡單的方法讓你的英文口說能力快速進步!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    smartypants 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()